terça-feira, 27 de maio de 2014

Abertura dos Olhos das Imagens Pintadas e de Madeira

Mokue Nizo Kaigen no Koto
Pág. 468



 O BUDA possui trinta e duas características sendo que cada uma delas representa o aspecto físico. Trinta e uma delas, começando de baixo para cima, das marcas da roda de mil raios na sola de cada pé ao topo da cabeça invisível - acredita-se que um buda possua as marcas de uma roda da Lei na sola de cada pés. A "coroa invisível de sua cabeça" é frequentemente citada como um pedaço de pele saliente que se parece com um topete no alto da cabeça do Buda. Acredita-se que o topo da cabeça do Buda seja invisível, o que indica sua sabedoria imensurável e a eternidade de sua vida iluminada e outras características. -, pertencem à categoria dos atributos físicos e visíveis e limitados. - A categoria dos atributos físicos visíveis e não-limitados é a primeira das três categorias de atributos físicos enumerados em A. Essência do abhidharma. Neste contexto, "não-limitado" significa que os atributos físicos nessa categoria não podem ocupar o mesmo espaço simultaneamente. A segunda categoria é a dos atributos físicos invisíveis e não-limitados e a terceira, a dos atributos físicos invisíveis e ilimitados. Essa terceira categoria é mencionada logo em seguida no texto. - Portanto, essas características podem ser representadas em formas concretas, tais como imagens ou estátuas. A trigésima segunda característica, que é a voz pura e de longo alcance, pertence à categoria dos atributos físicos invisíveis e ilimitados -.  De acordo com o Tesouro de Análise do Dharma, todos os sons e vozes, incluindo a voz pura e de longo alcance do Buda, pertencem à categoria dos atributos físicos invisíveis e não-limitados. Porém, Daishonin considera a voz pura e de longo alcance como pertencente à categoria dos atributos físicos invisíveis e ilimitados, provavelmente para enfatizar que ela incorpora o ensino do Buda -. Essa característica, portanto, não pode ser representada nem em imagens de madeira nem em imagens pintadas.

Após o falecimento do Buda, dois tipos de imagens, pintadas e de madeira foram feitas para representá-lo. Essas imagens possuem trinta e uma características, mas falta-lhe a voz pura e de longo alcance. Portanto, elas não se igualam ao Buda, pois são destituídas do aspecto espiritual. A pessoa do Buda difere das imagens pintadas e de madeira assim como o céu difere da terra ou as nuvens, da lama. Por que, então, o Epílogo ao Sutra Mahaparinirvana  afirma que tanto o Buda vivo como as imagens pintadas ou de madeira que foram feitas para representá-los após sua morte concedem os mesmos benefícios? Na verdade, o Sutra do Colar Precioso declara que uma imagem pintada ou de madeira é incontestavelmente inferior ao Buda vivo. 

Quando um sutra é colocado diante de uma imagem do Buda feita de madeira ou pintada, essa imagem adquire as trinta e duas características do Buda. Ainda assim, embora essa imagem adquirida as trinta e duas características, se não possuir o aspecto espiritual, nunca será igual ao Buda, pois mesmo alguns seres humanos e celestiais possuem as trinta e duas características. Quando o Sutra dos Cinco Preceitos é colocado diante de uma imagem pintada ou de madeira que possui as trinta e uma características, essa imagem torna-se igual ao rei girador da roda. Quando o tratado sobre os dez bons preceitos é colocado diante dessa imagem, ela se torna igual ao lorde Shakra. Quando o tratado sobre a libertação do mundo do desejo é colocado diante dessa imagem, ela se torna igual ao rei Brahma. Porém, em nenhum desses casos essa imagem se iguala ao Buda. 
Quando um sutra Agama é colocado diante de uma imagem pintada ou de madeira, essa imagem se torna igual a um ouvinte. Quando um dos ensinos comuns sobre a sabedoria - A frase "Os ensinos comuns sobre a sabedoria" refere-se aos ensinos sobre sabedoria que foram expostos tanto para os ouvintes como para aqueles que despertaram para a causa dos dois veículos e para os bodhisattvas iniciantes. Neste contexto, "sabedoria" significa a sabedoria que ilumina todos os fenômenos e sua verdade fundamental. Em termos dos quatros ensinos da doutrinas exposta por Tient'ai os ensinos comuns sobre a sabedoria correspondem ao ensino conexivo. -, os quais foram pregados na várias assembléias realizadas durante os períodos da Exatidão e Semelhança e da Sabedoria, é colocado diante dessa imagem, ela  se torna igual àqueles que despertaram para a causa. um dos ensinos específicos ou perfeitos pregados durante o período Guirlanda de Flores, da Exatidão e Semelhança ou da Sabedoria é colocado diante de uma imagem pintada ou de madeira, essa imagem se torna igual a um bodhisattva. Ainda assim, em nenhum desses casos, uma imagem pintada e de madeira torna-se igual ao Buda. O mudra Olho do Buda - Olho do Buda é um dos budas que aparecem nos ensinos esotéricos. Também conhecido como Mãe Buda, acredita-se que esse buda tenha originado todos os outros budas - e o mantra Mahavairochana, descritos nos Sutras Mahavairochana, Coroa de Diamantes e Susiddhikara são inúteis, pois embora seus nomes representem os olhos do Buda e o grandioso Sol, na verdade eles são destituídos dessa qualidades. Da mesma forma, até o Buda que aparece no Sutra Guirlanda de Flores não é o Buda do ensino perfeito, embora seu nome [Vairochana] sugira que ele o seja - O Buda do ensino perfeito refere-se ao Buda  exposto no Sutra de Lótus. Vairochana, do Buda do Sutra Guirlanda de Flores, significa "originado do Sol ou pertencente ao Sol". -.

Quando o Sutra de Lótus é colocado diante de uma imagem que possui as trinta e uma característica. essa imagem nunca deixa de se tornar o Buda do ensino puro e perfeito. É por essa razão que o Sutra Mérito Universal, ao se referir ao Buda do Sutra de Lótus. O Sutra Mérito Universal também declara: "Esse sutra do Grande Veículo é o olho dos budas. É por meio desse sutra que os budas são capazrs de aquirir os cinco tipos de visão" - No Sutra do Mérito Universal de fato lê-se: "Esse sutra exato e semelhante é a visão dos budas." "Esse sutra do Grande Veículo" também significa o Sutra de Lótus. -.


As palavras escritas do Sutra de Lótus expressam forma visível e limitada da voz pura e de longo alcance do Buda, que é propriamente invisíveis e coextensiva, e portanto, esse sutra possui dois aspectos físicos de cor e forma. A voz pura e de longo alcance dos budas, que avia se desvanecido, ressurge na forma visível das palavras para beneficiar as pessoas. 
 Uma pessoa expressa-se em palavras em duas ocasiões: em uma, para expressar sua descrença às outras pessoas com o propósito de enganá-las. Nesse caso, a voz dessa pessoa "está de acordo com a mente das outras pessoas". Em outra ocasião, para revelar o que realmente pensa. Portanto, a voz expressa os pensamentos da pessoa. A mente representa o aspecto espiritual e a voz, o aspecto físico. Uma pessoa pode compreender a mente de outra pela voz. Isso ocorre porque o aspecto físico revela o aspecto espiritual. Os aspectos físico e espiritual, que são unos em essência, manifestam-se como dois aspectos distintos. É por essa razão que a mente do Buda encontrou expressão nas palavras escritas do Sutra de Lótus. Essas palavras escritas são a mente do Buda sob uma forma diferente. Por essa razão, aqueles que lêem o Sutra de Lótus não devem considerá-lo como um sutra que consiste de meras palavras, pois as palavras desse sutra são a própria mente do Buda. 
Por essa razão, Tient'ai declara: "Quando o Buda começa a pregar após repetidas solicitações de seus ouvintes, ele expõe a essência de seus ensino. A essência de seu ensino é a mente do Buda, e a mente do Buda é a própria sabedoria do Buda. A sabedoria do Buda é extremamente profunda. Por isso, o Buda nega três vez a continuar com sua pregação, então, seus ouvintes, pela quarta vez, pedem para que ele continue. A explanação do Sutra de Lótus foi acompanhada de tais dificuldades. Comparando ao Sutra de Lótus, a pregação dos outros sutras foi fácil. - O Profundo Significado do Sutra de Lótus. - Em seu comentário, Tient'ai utiliza o termo "mente do buda" para indicar que o sutra que é propriamente a entidade física, incorpora o aspecto espiritual do Buda. 

Pelo fato de o Sutra de Lótus manifestar o aspecto espiritual do Buda, quando o aspecto espiritual é incorporado em uma imagem pintada ou de madeira que possui as trinta e uma características, a imagem em sua totalidade se torna o Buda vivo. Isso explica a iluminação da plantas. 

 É por essa razão que Tient'ai afirma: "Todas as coisas que possuem cor e fragrância são manifestação do Caminho do Meio - Grande Concentração e Discernimento - Ao discorrer sobre esse ponto, Miao-lo complementa: "Entretanto, embora as pessoas admitam que todas as coisas que possuem cor ou fragrância são manifestações do Caminho do Meio, não obstante elas se abalam e criam dúvidas quando ouvem, pela primeira vez, sobre a doutrina de que os seres insensíveis possuem a natureza do Buda" - Comentários sobre a Grande Concentração e Discernimento -. Cheng-kuan da escola Guirlanda de Flores roubou a doutrina dos três mil mundos em um único momento da vida, de Tient'ai, e usou para interpretar o Sutra Guirlanda de Flores. Ele escreveu: "Tanto o Sutra de Lótus como o Sutra Guirlanda de Flores revelam a doutrina dos três mil mundos em um único momento da vida. Porém, o Sutra Guirlanda de Flores é o ensino da iluminação para as pessoas do ensino imediato, pois este sutra foi pregado primeiro, ao passo que o Sutra de Lótus é o ensino da iluminação para pessoas do ensino gradativo, pois foi pregado posteriormente. O Sutra Guirlanda de Flores é a raiz, pois precede todos os outros sutras. O Sutra de Lótus não passa de ramos e folhas" - Essa afirmação aparece em Significado do Sutra Guirlanda de Flores embasado em um Comentário Anterior de Cheng-kuan, embora as palavras apresente tanto o Sutra de Lótus como o Sutra Guirlanda de Flores conduzam à iluminação, o Buda ensinou o primeiro como conclusão de um processo gradativo de instrução, mas expôs o último para as pessoas de capacidade superior imediatamente após sua própria iluminação sem antes ter dado nenhuma instrução. Por essa razão, Cheng-kuan declara a superioridade do Sutra Guirlanda de Flores declara a superioridade do Sutra Guirlanda de Flores sobre o Sutra de Lótus -. Cheng-kuan se inflamou-se de orgulho como uma montanha, pois acreditava que somente ele havia compreendido a fundo o ensino verdadeiro. Todavia, na realidade, ele desconhecia o princípio da iluminação das plantas, que era a essência da doutrina dos três mil mundos em um único momento da vida. Miao-lo zombou de Cheng-kuan pela ignorância demonstrada em suas palavras. 
 
 Nossos eruditos contemporâneos da escola Tendai acreditam que somente eles dominavam a doutrina dos três mil mundos em um único momento da vida. No entanto, ele equiparam o Sutra de Lótus ao Sutra Guirlanda de Flores ou ao Sutra Mahavirochana. Os argumentos desse estudiosos não superam nem os de Cheng-kuan, mas permanecem no mesmo nível dos de Shanwu-wi e Pu-kung. Em última análise, quando  a cerimônia de abertura dos olhos - Cerimônia para consagrar uma imagem nova do Buda. Acredita-se que por meio dessa cerimônia a imagem receba a  propriedade espiritual do Buda, tornando-se um objeto de devoção - para uma nova imagem pintada e de madeira é conduzida por sacerdotes da escola Verdadeira Palavra, em vez de se tornar um buda verdadeiro, a imagem se torna um buda dos ensinos provisórios. Essa imagem nem chega a se tornar um buda dos ensinos provisórios. Na verdade, embora lembre um buda na aparência, a imagem continua sendo a mesma planta insensível da qual se originou. Além disso, ela nem mesmo continua sendo uma planta insensível. A imagem se torna um demônio ou uma função da maldade. A razão disso é que a doutrina errônea dos sacerdotes da Verdadeira Palavra, expressa nos mudras e mantras, torna-se a mente da imagem pintada ou de madeira. Isso se assemelha ao casos em que a mente faz com que a pessoa se transforme em uma rocha, assim como aconteceu com Uluka ou Kapila. 

  Se a cerimônia de abertura dos olhos para ma imagem pintada ou de madeira não for conduzida por uma pessoa que compreendeu profundamente o Sutra de Lótus, será como se uma casa sem dono fosse ocupada por um ladrão, ou como uma pessoa que, ao morrer, tem o corpo tomado por um demônio. No Japão atual, quando as cerimônias de abertura dos olhos para imagens do Buda são conduzidas de acordo com o ritual da Verdadeira Palavra, demônios incorporam essas imagens e tiram a vida das pessoas, pois um demônio também é conhecido como ladrão de vida. Além disso, os demônios incorporam essas imagens e destituem as pessoas de benefícios, pois um outro nome para demônio é ladrão de benefícios. Por venerarem funções maléficas, as pessoas levarão a nação à ruína em sua presente existência e também cairão no inferno de incessante sofrimento na próxima.
 Quando o espírito de uma pessoa deixa seu corpo após a morte, um demônio pode ocupar seu lugar e destruir seus descendentes. Esse é o significado de demônio faminto que devora até mesmo a si próprio. Entretanto, se um sábio louva o Sutra de Lótus e com ele inspira os restos mortais de uma pessoa falecida, então, apesar de seu corpo permanecer humano, a mente dessa pessoa tornar-se o corpo do Dharma. Isso está de acordo com a doutrina que prega que podemos, em nossa presente forma, alcançar o estágio em que compreendemos o não-nascimento e a não-extinção do mundo fenomenal. Um sábio que tenha dominado o perfeito ensino dos sutras Guirlanda de Flores e da Exatidão e Semelhança ou período da Sabedoria pode levar as pessoas falecida ao estágio da compreensão do não-nascimento e da não-extinção de todos os fenômenos. Isso é o que o Sutra do Nirvana quer dizer com a seguinte afirmação: "Embora seu corpo permaneça humano, sua mente irá se tornar igual à do Buda." Chunda deu o exemplo de atingir, em sua presente forma, a compreensão do não-nasciemento e da não-extinção de todos os fenômenos. 
Quando um sábio iluminado para o Sutra de Lótus realiza uma cerimônia para uma pessoa falecida, seu corpo exatamente como ele é, irá se tornar o corpo do Dharma. Esse é o significado da frase: "em sua presente forma". Então, o sábio recuperará o espírito que partiu, devolvendo-o ao corpo falecido e transformando-o na mente do Buda. Esse é o significado da frase: "atingir o estado de Buda". As frases "em sua presente forma" e "atingir o estado de Buda" , representam aspectos físicos e espiritual da pessoa falecida serão transformados na realidade mística e na sabedoria mística do tempo sem ínicio. Isso corresponde a "atingir o estado de Buda na presente forma". 

O Sutra de Lótus afirma: "Essa realidade [de todos os fenômenos] consiste de aparência (o corpo da pessoa falecida), natureza (a mente), entidade (a verdadeira entidade do corpo e da mente)... - Sutra de Lótus Capitulo 2 - Nesse sutra também está escrito: "Ele compreende profundamente os sinais de culpa e boa sorte/e ilumina as dez direções de todas as partes./Seu corpo do Dharma sutil, puro e maravilhoso/possui as trinta de duas característica" -  Ibdem 12º capítulo -. Nessa última citação, os dois primeiros versos indicam a percepção do não-nascimento e da não-exitnção de todos os fenômenos, como Chunda, por exemplo, e dois últimos versos indicam a pessoa que atingiu a iluminação na presente forma, como a filha do rei dragão. 


CENÁRIO HISTÓRICO

 
 Acredita-se que esta carta tenha sido escrita no primeiro ano de Bun-ei (1264), quando Nitiren Daishonin vivia em Kamakura. Entrentano, seu recebedor é desconhecido. Nesta carta, Nitiren Daishonin explica sobre o conceito da iluminação dos seres insensíveis, primeiro em termos de imagens do Buda, depois em termos de pessoas falecidas. 
 A carta começa com uma referência as trinta e duas características representam a capacidade, as habilidades e virtudes do Buda. Das trinta e duas características, trinta e uma podem ser representadas em imagens ou estátuas, mas a voz pura e de longo alcance não.
 Em seguida, Nitiren Daishonin compara uma imagem pintada ou de madeira a um Buda vivo. Imagens pintadas ou de madeira são inferiores ao Buda vivo, pois ela não possuem nem a voz pura e de longo alcance nem a mente do Buda, isto é, seu aspecto espiritual. A voz pura e de longo alcance é a manifestação da mente do Buda. A benevolência do Buda para salvar as pessoas manifesta-se em sua própria voz, ou seja, em seus ensinos. Dessa maneira, quando um sutra é colocado diantede uma imagem do Buda (quando um sutra é usado para "abrir os olhos" da imagem ou para consagrá-la), é como se essa imagem possuísse a voz pura e de longo alcance. Isso ocorre porque um sutra compreende os ensinos do Buda transmitido por sua voz.
 Daishonin prossegue explicando que o tipo de sutra usado para consagrar uma imagem determinará a natureza do aspecto espiritual manifestado pela imagem. Ele conclui, que uma vez que o Sutra de Lótus incorpora o verdadeiro aspecto espiritual do Buda, quando esse sutra é usado para "abrir os olhos" de uma imagem do Buda, essa imagem se tornará igual ao Buda vivo. Isso está de acordo com o princípio da iluminação das plantas. A palavra "planta" aqui representa todos os seres insensíveis. 
 Esse conceito da iluminação das plantas, por sua vez, origina-se da doutrina dos três mil mundos em um único momento da vida, que ensina que todas as formas de vida - sensíveis e insensíveis - possuem a natureza de Buda.
 Mas adiante, Daishonin reuta com veemência a utilização dos rituais da escola Verdadeira para abrir os olhos de imagens do Buda. Ele salienta que a atitude de usar ensinos errôneos tais como os da Verdadeira Palavra para consagrar imagens faz com que demônios ou funções da maldade se apossem delas - ou seja, farão com que as imagens não manifestem o estado de Buda, mas a natureza maléfica inerente em sua vida insensível, causando sofrimento aos seguidores e desastres à nação em que vivem. 
 Na parte final da carta, Daishonin explica sobre as orações enviadas aos falecidos. Na verdade, a idéia do espírito que deixa o corpo do falecido e do demônio que toma seu lugar tem origem em crença popular. Daishonin usa esse exemplo para tornar compreensível aos seus contemporâneos o conceito de que a conduta religiosa dos vivos exerce influência na vida dos que faleceram.
 Nesse contexto, ele descreve dois níveis de iluminação: a compreensão do não-nascimento e da não-extinção de todos os fenômenos e a iluminação em nossa forma presente. É claro que ambos podem ser atingidos enquanto ainda estamos vivos. Porém, como o enfoque desta carta é a iluminação dos seres insensíveis, Daishonin explica ambos em termos de pessoas falecidas - sendo que a morte é a fase insensível da vida - , conforme representados pelos restos mortais de uma pessoa. No texto "um sábio [que simplesmente] louva o Sutra de Lótus" nada mais é que "um sábio iluminado para o Sutra de Lótus", que especificamente indica Nitiren Daishonin. Daishonin incorporou sua perfeita iluminação a Lei do Nam-myo-ho-rengue-kyo na forma do Gohonzon.

 

domingo, 18 de maio de 2014

प्रस्ताव - Prastāva - Oferendas



Maiṁ andhērī ajñāna mēṁ paidā hu'ā thā, aura mērē ādhyātmika guru khōlā gayā thā mērē
Jñāna kī maśāla kē sātha āṅkhōṁ. Maiṁ tumhēṁ apanē sam'māna kī pēśakaśa
Obeisances.

Jaba isa duniyā mēṁ sthāpita kiyā hai, jō śrīla rūpā Gosvami prabhupāda,
Bhagavāna caitan'ya kī icchā kō pūrā karanē kē li'ē sāmagrī miśana, mujhē dē
Apanē kamala pairōṁ kē nīcē śaraṇa?


 Nasci na mais obscura ignorância, e meu mestre espiritual abriu meus
olhos com o archote do conhecimento. Ofereço-lhe minhas respeitosas
reverências.

Quando Srila Rüpa Gosvãmi Prabhupãda, que estabeleceu neste mundo
material a missão para satisfazer o desejo do Senhor Caitanya, me dará
refúgio sob seus pés de lótus?


मैं अंधेरी अज्ञान में पैदा हुआ था, और मेरे आध्यात्मिक गुरु खोला गया था मेरे
ज्ञान की मशाल के साथ आंखों. मैं तुम्हें अपने सम्मान की पेशकश  

[obeisances].  

जब इस दुनिया में स्थापित किया है, जो श्रील रूपा Gosvami प्रभुपाद,
भगवान चैतन्य की इच्छा को पूरा करने के लिए सामग्री मिशन, मुझे दे
अपने कमल पैरों के नीचे शरण?
Maiṁ apanē ādhyātmika guru aura sabhī Vaisnavas kē pairōṁ kē kamala paira paryata mērē sam'māna obeisances prastāva. Maiṁ sanātana Gosvami aura raghunātha dāsa aura Raghnãtha bhaṭṭa, gōpāla bhaṭṭa Gosvami aura śrīla jīva apanē baṛē bhā'ī kē sātha śrīla rūpā Gosvami ḍī kē kamala paira karanē kē li'ē mērē sam'māna prasāda pradāna karatē haiṁ. Maiṁ advaita ācārya Gadadhara, SRIVASA aura an'ya sahayōgiyōṁ kē sātha bhagavāna kr̥ṣṇa caitan'ya aura bhagavāna nityānanda kō ādarapūrvaka prasāda pradāna karatē haiṁ. Maiṁ unakē sambad'dha śrī lalitā aura Visãkshã kē sātha mērā sam'māna oferends śrīmatī rādhārānī aura śrī kr̥ṣṇa kī pēśakaśa. (Romãndhi)

Ofereço minhas respeitosas reverências aos pés de lótus de meu mestre espiritual e aos pés de todos os Vaisnavas. Ofereço minhas respeitosas oferendas aos pés de lótus d Srila Rüpa Gosvãmi juntamente com seu irmão mais velho Sanãtana Gosvãmi, bem como a Raghunãtha Dãsa e Raghnãtha Bhatta, Gopãla Bhatta e Srila Jiva Gosvãmi. Ofereço minhas respeitosas oferendas ao Senhor Krsna Caitanya e ao Senhor Nityãnanda, juntamente com Advaita Ãcãrya Gadãdhara, Srivãsa e outros associados. Ofereço minhas respeitosas oferends Srimati Rãdhãrani e Sri Krsna juntamente com seus associadas Sri Lalitã e Visãkshã.

मैं अपने आध्यात्मिक गुरु और सभी Vaisnavas के पैरों के कमल पैर पर्यत मेरे सम्मान obeisances प्रस्ताव. मैं सनातन Gosvami और रघुनाथ दास और Raghnãtha भट्ट, गोपाल भट्ट Gosvami और श्रील जीव अपने बड़े भाई के साथ श्रील रूपा Gosvami डी के कमल पैर करने के लिए मेरे सम्मान प्रसाद प्रदान करते हैं. मैं अद्वैत आचार्य Gadadhara, SRIVASA और अन्य सहयोगियों के साथ भगवान कृष्ण चैतन्य और भगवान नित्यानंद को आदरपूर्वक प्रसाद प्रदान करते हैं. मैं उनके संबद्ध श्री ललिता और Visãkshã के साथ मेरा सम्मान oferends श्रीमती राधारानी और श्री कृष्ण की पेशकश. (HIndi)



 Mērē priya kr̥ṣṇa hē. Āpa vyathita kī ēka dōsta aura sr̥ṣṭi kē srōta haiṁ, āpa gōpiyōṁ kī bhagavāna aura rādhārānī kē prēmī haiṁ. Maiṁ apanē sam'māna prasāda pradāna karatē haiṁ.


Ó meu querido Krsna. Você é amigo dos aflitos e a fonte da criação, você é o senhor dos gopis e o amante de Rãdhãrãni. Ofereço-lhes minhas respeitosas oferendas.


मेरे प्रिय कृष्ण हे. आप व्यथित की एक दोस्त और सृष्टि के स्रोत हैं, आप गोपियों की भगवान और राधारानी के प्रेमी हैं. मैं अपने सम्मान प्रसाद प्रदान करते हैं.




Maiṁ bhagavāna kē sabhī vaiṣṇava bhaktōṁ kē li'ē mērē sam'māna prasāda gira ātmā'ōṁ kē li'ē dayā sē bharē hu'ē haiṁ aura hara kō'ī basa kī icchā'ōṁ kō pūrā kara sakatē haiṁ, jō icchā kē pēṛa kī taraha haiṁ pradāna karatē haiṁ.

 Ofereço meus respeitosos a  Rãdhãrãni, cuja compleição corpórea é como ouro fundido e que é a Rainha de Vrndãvana. Você é a filha do Rei Vrsabhãnu, e Você é muito querida pelo Senhor Krsna.

मैं जिसका शारीरिक रंगरूप पिघला हुआ सोना की तरह है और जो Vrndavana की रानी है राधारानी, के लिए मेरा सम्मान प्रदान करते हैं. आप राजा Vrsabhanu की बेटी हैं, और आप भगवान कृष्ण को बहुत प्रिय हैं.



Maiṁ bhagavāna kē sabhī vaiṣṇava bhaktōṁ kē li'ē mērē sam'māna prasāda hara kisī kī icchā'ōṁ kō pūrā kara sakatē haiṁ, jō icchā kē pēṛa kī taraha extamente haiṁ jō gira ātmā'ōṁ kē li'ē dayā sē bharē hu'ē haiṁ pradāna karatē haiṁ.
 Ofereço minhas respeitosas oferendas a todos os devotos Vaisnavas do Senhor que estão cheios de compaixão pelas almas caídas que estão extamente como árvores dos desejos que podem satisfazer os desejos de todo mundo.
  मैं भगवान के सभी वैष्णव भक्तों के लिए मेरे सम्मान प्रसाद हर किसी की इच्छाओं को पूरा कर सकते हैं, जो इच्छा के पेड़ की तरह extamente हैं जो गिर आत्माओं के लिए दया से भरे हुए हैं प्रदान करते हैं.


 Maiṁ praśansā kī lā'ina mēṁ śrī kr̥ṣṇa caitan'ya, prabhu nityānanda, śrī advaita, Gadadhara, SRIVASA aura sabhī dūsarōṁ kō mērī prasāda kī pēśakaśa
Ofereço minhas oferendas a Sri Krsna Caitanya, Prabhu Nityãnanda, Sri Advaita, Gadãdhara, Srivãsa e todos os outros na linha de louvor

मैं प्रशंसा की लाइन में श्री कृष्ण चैतन्य, प्रभु नित्यानंद, श्री अद्वैत, Gadadhara, SRIVASA और सभी दूसरों को मेरी प्रसाद की पेशकश


 Harē kr̥ṣṇa, harē kr̥ṣṇa, kr̥ṣṇa kr̥ṣṇa harē harē
Harē rāma harē rāma, rāma rāma rāma harē harē


hare krsna, hare krsna, krsna krsna, hare hare
hare rãma, hare rãma, rãma rãma, hare hare  

हरे कृष्ण, हरे कृष्ण, कृष्ण कृष्ण हरे हरे
हरे राम हरे राम, राम राम राम हरे हरे